Dezembro 26, 2024

Revista PORT.COM

Informações sobre Portugal. Selecione os assuntos que você deseja saber mais sobre no Revistaport

ing – The New York Times

ing - The New York Times

quebra-cabeça de domingo Michael Lieberman mora em Washington, DC, e trabalha como advogado de uma empresa de proteção ao consumidor. Este é o nono jogo de palavras cruzadas do New York Times e sua segunda rede de domingo em dois anos. Sua inspiração veio quando o título da música de Billy Joel “We Didn’t Start the Fire” se transformou em “Boredom Didn’t Start the Fire”, o que não fazia sentido, mas o fez rir. Ele foi à procura de outras transformações que pudesse usar para construir o quebra-cabeça.

A mente do Sr. Lieberman está ansiosa para aprender e expandir esses tipos de coincidências. Ele também cria quebra-cabeças de trocadilhos e anagramas para o The Times, que consistem apenas em jogos de palavras. Essa experiência ajuda a preencher um quebra-cabeça como esse, para que toda a solução seja acelerada.

30 a. “A Empresa _____” (foto de Frans Hals) “é uma 1630. pintura Pendurado no Rijksmuseum em Amsterdã. Era seu título original, que se refere aos milicianos que ela retratou Muito mais longo e mais formal. O nome no guia, “The MEAGER Company”, apareceu quando o restaurador (Jan van Dijk) notou como seus súditos pareciam magros.

78 a. Esse trocadilho se encaixaria perfeitamente no quebra-cabeça de trocadilhos e anagramas. “Padeiro?” pode sair massa ou repolhoAlém disso, quando é hortelã.

14 d. “O deus que dizia amar sua irmã enquanto ainda estava no útero (!)” é Osíris, uma antiga divindade egípcia. Seu amor por Ísis Começou antes de eles nascerem e continuou após sua morte. Ele foi morto, desmontado, remontado, revivido e finalmente entregue ao submundo, onde se tornou seu mestre.

84 d. A princípio, pensei que este guia pudesse estar no conjunto de recursos: “O que há de tão fácil em cozinhar?” A entrada é curta e direta, porém: ESPÁTULA. Este termo é derivado do latim para “pequeno panfleto. “

95 d. Este “jogo eletrônico com uma alça azul de ‘arrastar’ apareceu em um jogo de palavras cruzadas muitas vezes nos últimos anos: é chamado BOP IT.

Há sete entradas no conjunto de atributos para este quebra-cabeça, em 24-, 35-, 49-, 70-, 90-, 106- e 118-Across. Cada um tem uma pergunta trivial como pista e cada um é um termo ou frase comum que é transformado pela adição do mesmo par de caracteres a Estilo Inspetor Clouseau homólogo francês. As coisas são tão bobas!

Take 24-Across: “Por que a festa está prestes a ficar um pouco menos moderna?” Resolve para SQUARE EN ROUTE. Isso significa que “quadrado”, estragar a festa (Rabat Air das Nações Unidas em francês)chegue para comer todos os aperitivos e se divertir Plástico Bertrand. É também uma peça sobre a “raiz quadrada”, é claro.

Em 106-Across, a pista é “O que os alunos costumam fazer em uma aula de karatê?” A resposta é cortar em bloco. Isso era menos óbvio para mim – não a parte do “bloco de corte”, mas não estou muito familiarizado com o EN BLOC. É semelhante a “coletivamente” (que não aparece neste quebra-cabeça) e Parece ser usado principalmente em medicina, direito e política.

O guia em 90-Across também foi difícil, mas por um motivo diferente. “Um prato preparado para suavizar as coisas depois de uma briga?” Dissolve-se lindamente: é uma maquilhagem completa. Eu tinha decidido que o termo que o Sr. Lieberman estava usando aqui era “maquiagem ÁrvoreEle estava confuso. Tenha em mente, no entanto, que estamos lidando com homófonos. Pensando em voz alta, na verdade começamos com “Maquiagem posso“que muitos de nós temos em nossa área Sal de Pinos. (Gostei de resolver esse quebra-cabeça em voz alta, lembrando pedaços do ensino médio francês, e tenho certeza de que parecia um rebanho de ovelhas preciosas para qualquer pessoa ao meu redor.)

Com certeza, o tema principal é a expansão central em 70-Across: “Prepare-se para uma luta de espadas, McKellen e Fleming e todos os outros nomes por aí!” Espero que você tenha percebido que existem dois “Ian” neste guia; No entanto, sua resposta é muito agradável. Leia-o como EN GARDE, IANS OF THE GALAXY.

Espero que tenham gostado da solução! Minha submissão original incluía a entrada de assunto DATA EN POINTE [“Star Trek” android reaching for something on a high shelf?]. O problema com esta entrada (além de não ser tão engraçado) é que o francês “en pointe” não é pronunciado como o inglês “on point”, que eu não sabia até que os editores deram a notícia. Isso levou a alguns ajustes e à entrada alternativa CHOPPING EN BLOC, que agora é uma das minhas entradas de tema favoritas – então tudo está bem e termina bem.

Aplausos especiais vão para Adam Wagner e Rafa Musa, que muitas vezes suportaram “Isso é engraçado?” Perguntas sobre entradas de características em potencial, bem como para o cara na extrema esquerda do 30-Across.

Os assinantes podem Espreite a chave de resposta.

Tentando voltar para a página do quebra-cabeça? por aqui.

O que você acha?